お勧め

 1

人吉球磨 日本遺産

青井阿蘇神社

青井阿蘇神社と

   おくんち祭

球磨川
人吉城跡

球磨川

人吉城跡

相良三十三観音めぐり
ウンスンカルタ
人吉温泉

相良三十三観音めぐり

ウンスンカルタ

人吉温泉

青井阿蘇神社

青井阿蘇神社とおくんち祭

領主相良氏の保護を受け、江戸時代には人吉藩領内の惣鎮守として藩主・民衆の信仰を集めた神社。秋の例大祭は「おくんち祭」と呼ばれ、多くの人々が参加・見物する郡内の一大行事。

Aoi Aso Shine and Okunchi Festival

Aoi Aso Shrine has been regarded as the protector of the land by the people of Kuma district. During the medieval times, the shrine became the guardian god of the Sagara clan (the ruling family of Hitoyoshi Castle). The Annual Grand Festival of Aoi Aso Shrine, called the ”Okunchi Festival,” is held at this shrine, a national treasure. This is the biggest autumn festival in the Hitoyoshi and Kuma area.

青井阿苏神社和秋节日

青井阿苏神社,受到相良公的保护,江户时代统治者和群众都崇拜的神庙。秋节日特别叫为“oukunqi”,是很大的仪式活动,很多人来参加,特别热闹。

아오이아소 신사와 오쿤치 축제

사가라 영주의 보호를 받아 일본 에도시대에는 히토요시 번 (지금의 히토요시 시) 영내의 수호신으로서 번주, 민중의 신앙을 모은 신사. 가을에 개최되는 축제는 ‘오쿤치 축제’라고 하여 많은 사람들이 참가, 구경하는 히토요시 구마 군의 제일 큰 행사.

球磨川

球磨川

相良氏は、水量が豊富な球磨川を交通および米や木材などの物資の輸送に大いに利用した。明治時代に入り鉄道運輸に取って代わられるが、水運の伝統は、現在の「観光川下り」に受け継がれている。

River Kumagawa

The lord Sagara used this large river to transport people and products like rice and wood.

In the Meiji era, railroad took its place but the tradition of transportation by water has survived as river-rafting.

球磨川

这条河水量非常丰富,所以相良公为了送人和搬运物品大大地利用这条河。明治时代被铁路代替而不用了,可是现在“坐船划下球磨激流”里还能看到继承传统水运技术。

구마강

사가라 영주는 수량이 풍부한 구마강을 교통, 쌀, 목재 등의 물자를 수송하는 데 대부분 이용했다. 일본 메이지 시대부터는 철도 운수로 바뀌었지만 강을 이용한 수송의 전통은 지금의 강을 내려가면서 관광하는 '카와쿠다리'로 이어오고 있다.

人吉城跡

人吉城跡

球磨郡を統一した相良氏が、戦国期以降、江戸時代を通じて、代々居城とした城。年に1度、おくんち祭の時には城内を一般に開放し、祭り・芸能を庶民と共に楽しんだ。

Hitoyoshi Castle Ruins

This is a vacant lot of a shogun castel that the lord Sagara who governed Kuma region had lived since the Sengoku era ( the age of civil war ).  

In a yearly festival ( Okunchi matsuri), people can see in side of the castel. 

人吉城遗址

征服球磨地方的相良公,从战国时代到江户时代末代代住的府第。只有青井神社秋节日一天,老百姓可以进入里面,统治者也跟老百姓一起参加节日活动,看看表演活动。

히토요시 성터

구마 군을 통일한 사가라 영주가 일본 전국기 이후부터 에도시대까지 대대로 살던 성.  1년에 한 번 있는 오쿤치 축제에는 성내를 일반인들에게 공개해 서민들과 함께 축제, 향토 예능을 즐겼다.

相良三十三観音めぐり

相良三十三観音めぐり

人吉藩家老井口氏により藩内に三十三観音が選定され、御詠歌が作られて以後、各札所は地域住民の精神的な拠り所として信仰を集め続けている。

Tour of the 33 Sagara Kannons

The chief retainer of Hitoyoshi, Iguchi, chose thirty three statues of the Goddess of Kannon.  Residents around them have believed them as a spiritual place.

相良三十三观音巡礼

相良公臣下大夫井口曾经从地内多数观音庙中选择三十三所定为巡礼所,并且给各堂作拜庙歌以后,各堂观音庙成为该地区人民的心情依靠处,大家一直崇拜下来。

사가라 33관음보살 순례

히토요시 번 이구치 씨가 히토요시 번내에 33관음보살을 선정하여 관음보살을 모시는 노래를 만든 이후, 각 표소에서는 지역주민의 정신적인 지주로서 신앙을 모으고 있다.

ウンスンカルタ

ウンスンカルタ

江戸時代中期に幕府に禁制され廃れた中で、全国で唯一、人吉藩領のみ遊戯法が継承された。現在は人吉市の民間団体が継承する。

Unsun-Karuta

This is a traditional Japanese card game.  In the middle of the Edo era, The Tokugawa government prohibited all games and it died out in Japan except for in Hitoyoshi.  Today, a private organization based in Hitoyoshi protect it.

最好纸牌

这是江户时代一时流行的一种纸牌。江户时代中期幕府禁止而衰亡消失,只有这个地方一直继承到今日。目前,人吉市里有个民间团体保存和宣传其游戏法。

운순카루타

일본 에도시대 중기 막부에 의해 판매가 금지 되었지만, 전국에서 유일하게 히토요시 번에서만 놀이법이 계승됐다. 지금은 히토요시 시민단체가 계승하고 있다.

人吉温泉

人吉温泉

戦国時代の 12 代相良為続が湯治したという記録が残る人吉球磨で最古の温泉があり、民衆も疲れを癒した。

Hitoyoshi Hot Springs

This is the oldest onsen in the Hitoyoshi-kuma area. There was a record that Tametsugu Sagara, 12th lord, went there to recover his health.

人吉温泉

人吉球磨地区最古老的温泉,有相良公十二代为续也曾经泡过的记录。老百姓也经常来泡而恢复健康。

히토요시 온천

일본 전국시대 제12대 사가라 타메쓰구가 요양했다는 기록이 있다. 히토요시 구마에는 가장 오래된 온천이 있으며, 그 온천에서 민중들도 피로를 풀었다